意大利同名电影的韩国翻版. 这个故事之所以被不同国家翻拍,首先是由于它本身的故事内容对公众的吸引力极大,其次优秀的剧本对任何导演的诱惑力也都不会小,三是由于影片需要的拍摄成本很低,因此综合来看,从性价比的角度来考量肯定值得一拍. 韩国这个版本,基本上是意大利版的复制黏贴,无论是人物设定,还是剧情发展,甚至是台词的顺序,几乎无一例外都全部都照搬了原版,当然,在一些细节上,比如美食,讨论的话题,对话内容的地域性等方面,都呈现出了韩国特色,而在结尾,它也较之原版略有细微改动,给整个故事增添了些许温度. 整体上,由于原作的优秀,韩国版与之相比并没有独到之处,因此显得比较平庸,节奏控制方面略显拖沓,配乐不如意版,演员们倒是很靠谱,几个大叔就不说了,廉晶雅曾是《农民》的女主,而金智秀是《农民》的女主. 中国古代民间故事,有很多是不注重性别的,比如最出名的这则梁祝,放在现在的视角看,就算有梁山伯罩着,祝英台不用说度过安全的三载学年,就是一个星期也教人给识破了. 但这个故事被人接受,也被人信任至今,大概是源于人心底仍有对这样美好坚定不移爱情的憧憬和希冀. 所以判断梁祝是悲剧还是喜剧,是一个观众和创作者的关键. 李翰祥版本的梁祝算是最接近“原版”的一则,尤其是那些唱曲,让人觉得更靠近那样的年代. 也像说好像我们传统的戏曲电影,就像是西方的经典歌舞片一样好看. 这个版本削弱了很多马家的戏份,只专注在梁祝两家人的拉扯上,片中有一段梁山伯和祝英台对女性的争辩很有意思. 李翰祥特意挑了两位女演员,一位跟随电影内的剧情女扮男装,另一位在电影里本就是女扮男装,好像在电影的世界里,这样忽略男女的爱情故事,更叫人深信不疑. 故事发生在20世纪初的波兰乡村,天真美丽的农家少女贾格娜(卡米拉·乌尔泽多夫斯卡 Kamila Urzedowska 饰)宛如一朵荒野中盛开的鲜花,引人注目又遭到严苛风霜的嫉恨和吹打. 贾格娜和富农博瑞纳(米罗斯洛·巴卡 Miroslaw Baka 饰)的儿子安特克(罗伯特·古拉奇克 Robert Gulaczyk 饰)互有好感,而安特克却早有家室,并且一身反骨,和父亲关系多有不睦. 出于利益方面的考量,博瑞纳决定娶贾格娜为自己的续弦妻子,而这也直接激化了父子间的矛盾. 一场冲突过后,安特克和妻儿被赶出了家门. 另一方面,贾格娜郁郁寡欢,心中始终爱恋着安特克,彼此这份感情也终于将他们再度连接在一起.